Ученик (в белом) встречает на своем пути Дьявола (в черном с черным зонтом)
Дьявол:
Ах, здрасте, сударь! Вы весь в белом.
И шаг ваш тверд, и взгляд ваш смелый.
Кто вы? И путь куда намерены держать?
Я вас спросил, извольте отвечать.
Ученик:
Кто я? Слуга Его Величества.
Учусь у ног Его. Хочу понять
Как можно мне для славного Отечества
Не как-то тихо тлеть, но сердцем всем пылать.
Дьявол:
Ха-ха-ха-ха.
Ученик:
Какая прыть, какая удаль.
Вы почему смеетесь, сударь?
Дьявол:
Ах, право, извините, что я позволил себе это.
Я все вам объясню и не оставлю без ответа.
Вы, милый друг мой, хороши
В своих желаньях и порывах.
Так говорите от души,
Но видно, выполнить не в силах.
Ученик:
Как так? Откуда вдруг?
Можете вы это знать?
Дьявол:
Скажу вам честно, я, как друг,
Давно уж стал за вами наблюдать.
Так благородны цели ваши,
Но их достигнуть не дано.
Ведь чтобы продвигаться дальше,
Энтузиазма мало одного.
Вы часто подвергаетесь паденьям,
Ленивы вы, усердья не хватает.
Как вспышка загорается в вас рвенье,
Потом на долгие недели угасает.
И разве вашему Царю понравится
Такой колеблющийся ученик?
Сто лет не хватит, чтоб исправиться.
Сей путь не ваш, это для вас - тупик!
(Грянул гром, пошел дождь)
Ученик:
Ах, дождь пошел.
Как жаль, что в этот час.
Дьявол:
Вот, зонт мой. Приглашаю вас!
Ученик:
Да, правы вы. Все сказанное про меня.
Так, что же делать? Я смущен.
Путь ученичества начал я зря.
На прозябанье вечное я обречен.
Дьявол:
Идемте, сударь, не смущайтесь.
Не всякому дано желанью сбыться.
И если вы совсем отчаялись,
Я предлагаю вам забыться.
Куда пойдем, что бы развлечься,
Развеять думы и отвлечься?
Ученик:
Так, это ж сатана! Как сразу не признал я вас?
И шел, и слушал целый час
В свой адрес обвиненья.
И даже согласился,
Под зонт к вам попросился.
Как мог я быть таким слепым?
И мерзким шепотом водим?
Прочь, сударь от меня!
Вы не советник мне, не с вами я!
(Дьявол, согнувшись, уходит. Ученик продолжает)
Что говорит Писание?
И есть ли мне еще от Бога оправданье?
Да, есть! Ведь светлые одежды,
Что подарил Владыка,
Когда я сбросил старый хлам,
Даны не просто, в них мой выход,
Чтобы покрыть вину и срам.
Да, оступался я и вольно и невольно.
И часто попадал впросак.
И поступал совсем не так,
Как ожидал мой Господин.
Но все равно, мой жребий цел!
Оправдан я не из-за дел!
Я верил, верю, буду верить
В Его святую Кровь.
Какою мерою измерить
Ее способность вновь и вновь
Нас поднимать и обновлять,
Не совершен подчас я хоть?
На сей скале могу стоять!
И да поможет мне Господь!
Прочитано 26868 раз. Голосов 8. Средняя оценка: 4,63
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Умница, очень хорошие мысли, но над рифмой нужно поработать. Комментарий автора: Спасибо большое за комментарий. Чесно говоря, стихи эти не "свежии", а более чем двух летней давности. Закинула, подумав не скромно, что может быть в какой-то церкви захотят использвать из как постановку. Что же касается рифмы, то не думаю, что здесь у меня есть большое будущее. Хотелось бы больше двигаться в прозе и публицистике.
Avgustina
2005-01-04 10:23:17
Спасибо большое за комментарий. Чесно говоря, стихи эти не "свежии", а более чем двух летней давности. Закинула, подумав не скромно, что может быть в какой-то церкви захотят использвать из как постановку. Что же касается рифмы, то не думаю, что здесь у меня есть большое будущее. Хотелось бы больше двигаться в прозе и публицистике.
Miri Andonis
2005-01-17 19:30:05
Как будто про меня.
Лора Щербакова
2006-02-16 18:15:59
спасибо.великолепно! желаю новых творческих успехов!
Илья Петрович
2006-05-24 08:04:24
Постановка, потрясяюще! Просто рифмы нет, а так класс! Пусть Бог вас обльно благословит! И даст вам еще лучше написать сценарии.
Маргарита
2006-09-18 10:30:51
Приветствую автор.
Вам не кажется, что ставить пьесы в церкви, это от лукавого? Театр(лицедейство) для христиан. Если я не права, то оспорьте.
Спасибо.
Маргарита
2006-09-18 10:35:00
и вспомните о тщеславии. не кажется ли вам, что вы грешите?
AzZy
2006-12-20 10:09:42
я плакалъ... нет, я рыдалъ...
Вика Дмитриева
2007-05-14 16:24:59
я в восторге! по пьесе сценки было бы удобно ставить для неверующих!...Вы класно пишите!
Сокольников...
2007-07-08 11:41:01
дъявол помог укрепиться в ГОсподе...Хороша идея....В прочем и Иова друщья помогли Иова, от обратного если смотреть...
таня омарова
2008-09-19 11:44:07
Замечательно, мне очень понравилось!!!Да благословит вас Господь!
Алексей
2009-11-29 21:57:40
Интересно мне понравилось. Только вот что так мало? я сам пишу пьесу в стихах написано уже 80 страниц (около этого) пишу больше 2-х лет. Пьеса моя тоже на духовную тему. Пишите дальше :)
"Иль думаешь ты друг что мал,
сей мир что я завоевал?"
Baal-Zeboub
Дьявол
2010-11-24 14:20:49
Использую для песни))) Если разумеется вы не против
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.